Перевод: с русского на английский

с английского на русский

остаться на ночь

  • 1 остаться на ночь

    General subject: stay over

    Универсальный русско-английский словарь > остаться на ночь

  • 2 остаться на ночь

    to stay overnight, to stay (for) the night

    Русско-английский словарь по общей лексике > остаться на ночь

  • 3 остаться на ночь

    Русско-английский синонимический словарь > остаться на ночь

  • 4 остаться на ночь без крова

    1) General subject: get the key of the street

    Универсальный русско-английский словарь > остаться на ночь без крова

  • 5 ночь

    жен.

    ночью, в ночь, по ночам — at/by night

    тысяча и одна ночь — The Thousand and One Nights; перен. smth. wondrous

    бессонная ночь — restless night, sleepless night

    в ночь под — (что-л.) on the night (of)

    Варфоломеевская ночь — massacre of St. Bartholomew истор.

    день и ночь — the clock round, round the clock

    до поздней ночи — until late at night, late into the night

    остаться на ночь — to stay overnight, to stay (for) the night

    час ночи — one (o'clock) in the morning; 1 a. m.

    Русско-английский словарь по общей лексике > ночь

  • 6 ночь

    ж.
    night

    ночь на дворе — it is dark outside, it is night already

    в ночь под (вн.) — on the night (of)

    за ночь до чего-л. — a night before

    остаться на ночь — stay overnight, stay (for) the night

    полярная ночь — the polar night

    Варфоломеевская ночь — Massacre of St. Bartholomew

    на ночь глядя разг. — at this / that time of night

    Русско-английский словарь Смирнитского > ночь

  • 7 оставаться

    остаться
    (в разн. знач.) remain; ( задерживаться) stay; ( быть оставленным) be left

    багаж остался на перроне — the luggage remained, или was left, on the platform

    оставаться три недели в Москве — remain / stay three weeks in Moscow

    остаться в живых — survive; come* through (alive) разг.

    оставаться на второй год ( в классе) — remain in the same form a second year; be / get* left back амер.

    оставаться в долгу, оставаться кому-л. должным — be in smb.'s debt

    не остаётся ничего другого, как — nothing remains, или nothing else is left, but

    остаётся только одно — there is nothing for it, but

    оставаться в силе — remain valid; hold* good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force

    оставаться при своём мнении — remain of the same opinion, stick* to one's opinion разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > оставаться

  • 8 Г-415

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (В КАРМАНЕ) быть*, сидеть, остаться и т. п. БЕЗ ГРОШ А (КОПЕЙКИ) денег all coll БЕЗ КОПЬЙ substand PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be, be left etc) without any money at all: (be etc) without a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc)
    (be etc) without a kopeck (a penny etc) to one's name not (have) a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc) (be) penniless ((flat) broke).
    Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, «просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила» (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
    ...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
    Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
    Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны — эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles—slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-415

  • 9 без гроша

    БЕЗ ГРОША ( КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша

  • 10 без гроша в кармане

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша в кармане

  • 11 без гроша денег

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без гроша денег

  • 12 без копейки

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копейки

  • 13 без копейки в кармане

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копейки в кармане

  • 14 без копейки денег

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копейки денег

  • 15 без копья

    БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) (в КАРМАНЕ) быть, сидеть, остаться и т. п.; БЕЗ ГРОША (КОПЕЙКИ) денег all coll; БЕЗ КОПЬЯ substand
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be, be left etc) without any money at all:
    - (be etc) without a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be etc) without a kopeck <a penny etc> to one's name;
    - not (have) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc>;
    - (be) penniless < (flat) broke>.
         ♦ Во всём городе... говорили, что он тогда, укатив с Грушенькой в Мокрое, "просадил в одну ночь и следующий за тем день три тысячи разом и воротился с кутежа без гроша, в чём мать родила" (Достоевский 1)....The whole town was saying that he had driven off to Mokroye with Grushenka then, "squandered three thousand at once in a night and a day, and came back from the spree without a kopeck, naked as the day he was born" (1a).
         ♦...B тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).
         ♦ Как только приедет Мансур, нужно взять его за горло: пусть одолжит рублей триста, потом с издательством рассчитается. Всё-таки нету совести. Знает, что сижу без гроша... (Трифонов 5). As soon as Mansur arrives I'll have to take him by the throat. Let him lend me 300 rubles or so, and later on he can settle with the publishing house. That man really has no conscience. He knows that I'm stuck here without a penny. (5a).
         ♦ Объективно говоря, такие фигуры в революционной эмиграции неизбежны - эти неопрятные юноши с блуждающими глазами, недоразвитые... Они вечно голодны, без гроша... (Солженицын 5). Objectively speaking, there was no avoiding such figures in emigre revolutionary circles - slovenly, vacant-looking young men with unformed minds....They were everlastingly hungry and penniless (5a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без копья

  • 16 один на один

    1) (без посторонних, наедине (встречаться, оставаться, разговаривать и т. п.)) alone; in private, privately; with just the two of smb. present

    Несмотря на то, что он не переставал караулить её, ему ни разу не удалось один на один встретить её в этот день. (Л. Толстой, Воскресение) — Though he was watching for her all day he could not manage to meet her alone.

    И Пойтин ушёл, чтобы остаться один на один с мирозданием, понять, что происходит в его душе... (Н. Шундик, Белый шаман) — So Poighin set off one day from home, in order to be alone with the universe and to try to understand what was happening in his soul.

    - Тебе бы лучше отвечать после уроков, один на один с учителем. Ты бы тогда не терялся! - утешал я своего друга. (А. Алексин, А тем временем где-то...) — 'You'd be much better off having the teacher hear your recitation after the lessons are over. With just the two of you present. Then you'd never feel shy,' I said, trying to cheer him up.

    2) (без союзников, помощников, без поддержки со стороны кого-либо (биться, сражаться, воевать и т. п.)) all alone; singlehanded; cf. meet smb. in single combat

    - Славный был малый, смею вас уверить; только немножко странен... ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет, а при мне ходил на кабана один на один. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'A fine chap he was, I assure you, though a bit queer... A banging shutter might make him start and turn pale, yet I myself saw him go at a wild boar sin-glehanded.'

    Я стараюсь думать о жизни других, вырваться из этой комнаты, где каждую ночь приходится бороться один на один со смертью. (И. Эренбург, Оттепель) — I try to think of the lives of others, to break out of this room where every night I have to struggle all alone with death.

    - Вот уже больше года мы дерёмся с фашизмом один на один, а? А союзнички-с, а второй фронт? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'For over a year now we've been fighting fascism singlehanded. What do you think of that? But where are our allies, and the second front?'

    Русско-английский фразеологический словарь > один на один

См. также в других словарях:

  • ночь — и; предл., о но/чи и в ночи/; мн. ночи, е/й; ж. см. тж. день и ночь, в ночь, до ночи, до ночи, на ночь, на ночь глядя …   Словарь многих выражений

  • Остаться в живых (сезон 1) — Страна …   Википедия

  • Ночь живых трупов — Ночь живых мертвецов Night of the Living Dead Жанр фильм ужасов Режиссёр Джордж Ромеро Продюсер Карл Хардм …   Википедия

  • Ночь живых трупов (фильм) — Ночь живых мертвецов Night of the Living Dead Жанр фильм ужасов Режиссёр Джордж Ромеро Продюсер Карл Хардм …   Википедия

  • Ночь живых мертвецов (фильм — Ночь живых мертвецов (фильм, 1968) У этого термина существуют и другие значения, см. Ночь живых мертвецов. Ночь живых мертвецов Night of the Living Dead …   Википедия

  • ночь — и; предл. о ночи и в ночи; мн. ночи, ей; ж. Часть суток от захода до восхода солнца, от вечера до утра. Наступила н. Три часа ночи. Тёмная, непроглядная, ясная, лунная, звёздная н. Морозная, тёплая, сырая, ненастная, тихая н. Бесконечная н.… …   Энциклопедический словарь

  • «Остаться в живых» (1 сезон) — Остаться в живых (сезон 1) Страна США ТВ канал ABC (США) Первый канал (Россия) Количество эпизодов 25 …   Википедия

  • Остаться в живых (1 сезон) — Остаться в живых (сезон 1) Страна США ТВ канал ABC (США) Первый канал (Россия) Количество эпизодов 25 …   Википедия

  • Ночь святого Лаврентия (фильм) — Ночь святого Лаврентия La Notte Di San Lorenzo Жанр драма Режиссёр братья Тавиани Продюсер Джулиани Де Негри …   Википедия

  • Ночь святого Лоренцо (фильм) — Ночь святого Лаврентия La Notte Di San Lorenzo Жанр драма Режиссёр братья Тавиани Продюсер Джулиани Де Негри …   Википедия

  • Ночь святого Лаврентия — La Notte Di San Lorenzo Жанр драма Режиссёр братья Тавиани Продюсер Джулиани Де Негри …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»